■掲示板に戻る■
全部
1-
最新50
論文複写へ
癌リンクへ
癌辞典へ
癌掲示板
..>
英訳したいんですが・・
1 名前:
名無しさん
投稿日:2004/05/28(金) 12:15
英文のHPや、ドキュメントを翻訳するノウハウを教えてください
<(_ _)>
2 名前:
ちゃしば
◆FDLOCdao
投稿日:2004/05/28(金) 15:55
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svx=100302&svp=SEEK
これでWEBページ翻訳を使ってみてください。
http://www.excite.co.jp/world/english/web/
ここでも同様にWEBページ翻訳出来ます。
その他たくさんありますし、かなり昔の翻訳ソフトよりずっと的確な訳の場合が多いです。
とりあえず、そこからかな?
あとは、ドキュメントを翻訳してUPしてあるサイトを利用することですかね。
そういうサイトは医師の監修があったりしますから、信頼性は高い場合が多いと思います。
3 名前:
名無しさん
投稿日:2004/05/28(金) 16:55
>かなり昔の翻訳ソフト
数年前は
cancer が、蟹 って訳されて焦った記憶があります。
ニフティもありますよ
>>1
さん
http://www.nifty.com/globalgate/
4 名前:
名無しさん
投稿日:2004/05/28(金) 17:09
管理人さんが、上に紹介しているようで・・すが、安くなってます。
「訳せ!!ゴマ」スマート翻訳 のダウンロード販売
機能がやや省かれてます・・¥3,800円
http://ai2you.com/goma/
コリャ英和!インターネット翻訳 ダウンロード販売
1,980円(税込)
http://www.logovista.co.jp/product/product_koryaint_1w.html
*)
医学辞書があるかどうかは不明です。
cancerが蟹になるかも知れませんけど・
5 名前:
1
投稿日:2004/05/28(金) 18:33
みなさん、ありがとうございます。
お金がないので、ちゃしば先生と
>>2
さんので
やれるとこまでやってみます。
ありがとうございました。(*- -)(*_ _)ペコリ
6 名前:
1
投稿日:2004/05/28(金) 18:35
(゜O゜;アッ!
>>5
の
>お金がないので、ちゃしば先生と
>>2
さんので
は、
お金がないので、ちゃしば先生と
>>3
さんので
です。
7 名前:
ちゃしば
◆FDLOCdao
投稿日:2004/05/28(金) 18:51
ないすぅ!(笑)
そうそう。私は想像つくと思いますけど、持ち出しばっかです(苦笑)。
ですから、こんなところでケチらないと・・・。
だから、1さんと一緒です。
8 名前:
ちゃしば
◆FDLOCdao
投稿日:2004/05/28(金) 19:12
最先端の知識と言っても・・・
私の経験上、自らが必要とするような訳された情報にめぐり会うというのは頻度が少なく、むしろ、まめに米国のネットを調べるほうが効率はいいです。しかも、和訳されたものを読むほうが分かりにくい場合が案外多いのです。(間違いが多いとまでは言いませんが、微妙なニュアンスは原文のほうが分かります。)専門用語は慣れです。最初は大変でしょうが、御自身の関連の話だとキーワードは限定されますから、そのうち途中がわからなくても斜め読みできるようになります。最初はHPの全訳まで必要かもしれません。でも、必ず分かってきますから。
お歳を召した方で英語はとても・・という場合でしたら、ほんの少し御家族に協力をお願いするという手もあります。各新聞での医療情報は、偏りがありますし、興味を引くものを掲載しますよね。でも、本当に欲しい情報は、もっと一般的なものの場合も多いと思います。
http://www.medicinenet.com/script/main/hp.asp
などもいいサイトですし、当然ながら、
http://www.cancer.gov/help
なども情報の山です。これらは一般の方をも対象としていますから・・・・
他人の目を介して米国の良さげな面ばかりを見ていてもはじまらないですし。
9 名前:
名無しさん
投稿日:2004/05/29(土) 11:10
コリャ英和!インターネット翻訳
ダウンロード販売で購入しました。
結果
巨カニが点々と...(笑
10 名前:
名無しさん
投稿日:2004/05/29(土) 13:41
日本の学会って、閉的ですよね。
一般人には、抄録ですら開放しないし。
で、その一方で、怪しい医療を非難する。
情報を閉鎖しておいて、そりゃないだろうってのが、私の感想。
必死に他国語の情報を調べれば、
日本で未承認の薬が出てくるのは当たり前。
患者、家族に残るのは、
日本の医療/医師に対する不満だけ。
はびこるのは、怪しい療法ばかりなり...でしょうか。
11 名前:
狸
投稿日:2004/05/30(日) 08:44
狸です
<10名無しさん
少しだけ事情をお話しましょう。あくまで個人的な感触ですが、、、
まず学会が閉鎖的と言いますが私はそうは思いません。少なくとも参加費を払えばどなたでも参加する事はできますし、有料で抄録は入手可能です。抄録の開放と言うのは無料開放を差していると思いますが、あれは学会にして見れば立派な著作権のある資料なのです。日本はとにかく学会会場に使える施設が少なく、学会運営費用はどうしても高くなります。ですから抄録類や学会協賛でまかなっている側面があります。また最近は市民講座も多く併催され、決して閉鎖的とは言えないと思いますよ。
次にアヤシイ医療を否定するのはこれはある意味責務です。少なくともエビデンスを構築する側の会で根拠のない医療の跋扈を認める訳ありませんし、そもそもそう言ったアヤシイ医療で事故が起きた場合にも主治医や病院側の責任を問われるケースも多く、必然的に防御を固める、と言う側面があります。
12 名前:
ちゃしば
◆FDLOCdao
投稿日:2004/05/30(日) 18:14
狸先生に補足です。
米国の主要な学会で情報を積極的に開示し、一般にも啓蒙しているようなものは学会会費がかなり高額な場合が多いのです。実際、私が入会している米国の学会のうち、AAMDは学会誌どころか、学会発表の抄録、プログラムすら一般は入手困難なはずです。でなければ学会運営が成り立たないのでしょう。実際、学会運営のかなりの部分はボランティアの場合も多いようです。ですから、米国が全てを開放しているという一般の方の感覚は間違いです。
米国の場合、講習会、学会費などは税控除となりますから、ある程度高額でも大丈夫なのでしょうけど、日本では病院からの補助もありませんから全て持ち出しの人が殆どでしょう。(ちなみにASTROは現時点で日本人会員は183人で、去年より減ったぞおおお!)真面目な医師・技師・看護師がそれぞれ資格を取ったり講習会を受けたりする時は、かなりの部分自己犠牲の面も大きいのです。本当に開放された医療を日本が目指すのであれば、真面目な人が損をし、リスクを背負い込むような状況を改善し、情報開示や啓蒙への(学会を介してでもいいですから)行政からの応援が欲しいと思います。
13 名前:
ちゃしば
◆FDLOCdao
投稿日:2004/05/30(日) 19:49
トピずれでした。申し訳ありませんでした。
14 名前:
名無しさん
投稿日:2004/06/01(火) 00:54
文部科学省の予算で運営されている、UMIN
(
http://www.umin.ac.jp/
) が 一手に仕切っている感じがするのです。
国民の税金で運営されていて会員制なのはちょっと。(^^;
一方で、
http://www.ccijapan.com/
のような、英訳サイトが出てくると
国内未承認の抗癌剤ばかりが目立ってしまいます。
でも、このサイトのスポンサーに薬品メーカーが連なっているのは、
「承認を急がせて商品化したい」メーカーの策略があるようで、
なんとも後味の悪い気もしますが。
>真面目な人が損をし、リスクを背負い込むような状況を改善し、
>情報開示や啓蒙への(学会を介してでもいいですから)行政からの応援が欲しいと思います。
少なくとも、税金が投入されている国立病院や、大学病院の研究結果は公表すべきです。
民間人が企業に勤めていて仕事の成果に対して、
著作権等々を唱えますか? 仕事の成果は企業のモノであり
スポンサーのモノです。
最低でも、スポンサーである国民には報告すべきです。
民間なら、著作権云々を唱えてもかまわないと思います。
15 名前:
名無しさん
投稿日:2004/06/01(火) 11:09
多少の出費は覚悟で日本の論文は見たいですね。
16 名前:
UTAKA
◆xwBLFt7E
投稿日:2004/06/03(木) 18:22
著作権の絡みがあり、抄録の公開は難しいようです。
ですが、念入りに探せばなんとかなります。
例えば
http://www.ddw.jp/ddw2003/ichiran.html
は、
http://www.ddw.jp/ddw2003/endai.html
で・・・
ニヤリ( ̄∇+ ̄)vキラーン
17 名前:
名無しさん
投稿日:2004/06/05(土) 23:16
さすが!
すごいです。
18 名前:
名無しさん
投稿日:2004/11/29(月) 13:40
>>1
さんへ
Webページ翻訳でしたら下記が便利ですよ。
http://www.excite.co.jp/world/english/web/
ツールバーによってはボタンひとつでページ翻訳が可能なものもあります。
私はタブブラウザのリンクバーにExcite翻訳を登録しておいて翻訳してます。
でも翻訳文がとても笑っちゃう文章(高い購入版でも同じ)なので、ある程度の英語力はないと使いこなせないような気がします。
19 名前:
いのげ
投稿日:2004/12/24(金) 15:57
>>18
「いのげの検索道場」に引用させていただきました
http://www.gankeijiban.com/bbs/read.cgi?bbs=busou&key=1103866995&ls=50
20 名前:
18=なお
投稿日:2004/12/25(土) 20:58
いのげ様
どうぞどうぞ、お使いくださいませ(^^)
昨日、義父が長い闘いを終えたので、泣き疲れて何だか放心状態の私ですが・・・。
21 名前:
18=なお
投稿日:2005/01/18(火) 22:36
すみません。リンクバーに入れているURLを確認したら↓こちらの方でした。
http://www.excite.co.jp/world/english/web/?wb_url=<url>&wb_lp=ENJA&wb_dis=3
こちらだと、いちいちURLを貼り付けなくても直接翻訳に入ってくれます。
私はLunaScapeというブラウザのツールバーのリンクに貼り付けてボタン一つで重宝しています。
タブブラウザは、一度使ったら手放せませんよ。
22 名前:
18=なお
投稿日:2005/01/18(火) 22:46
連続ですみません。
投稿したものを確認したら、ここから直接リンクではうまくいきませんね(汗
上記URLをコピー→アドレス欄に貼り付け→お気に入りに追加して、英語のページを開いたあとに、お気に入りから実行してみて下さい。
23 名前:
なお
投稿日:2005/01/24(月) 00:37
ちょっと上級者向け?
Excite エキサイト 翻訳 : オフィス翻訳 :
http://www.excite.co.jp./world/office/
24 名前:
ツーミー
投稿日:2005/01/27(木) 21:10
妻のグリオーマ(grade3)が再々発しました。不安で仕事が手につきません。
セカンドオピニオンをお願いしたら、手術できるかどうか、手術以外ならどんな治療か
意見が大きく分かれています。
米国の医師および情報源とコンタクトを取りたいと思っています。
(英語は苦手ですが、翻訳サイトに助けてもらって挑戦するつもりです。どうせ仕事は手に付かないし)
メールで相談などできると助かるのですが。
メーリングリスト、相談サイト、掲示板、患者グループなどなど、どのように探せばいいのでしょうか?
お忙しいところすいませんが、アドバイスをお願いいたします。
25 名前:
なお
投稿日:2005/01/28(金) 20:47
ツーミーさんはじめまして
国際結婚している私の友人は、日常生活にはほとんど困らない英語力なのですが、奥様を病院に連れて行く時はやはり本を持参します。
医学用語は特別ですからね。「痛い」という症状ひとつとってもいくつも表現がありますし。
本屋さんに行けば「病院に行って困らない本」などの本がありますから、まず何冊か読んでみるといいと思います。
>米国の医師および情報源とコンタクトを取りたいと思っています。
>メーリングリスト、相談サイト、掲示板、患者グループなどなど、どのように探せばいいのでしょうか?
↑これについては、主治医にお聞きするのが一番の近道かもしれません。
>英語は苦手ですが、翻訳サイトに助けてもらって挑戦するつもりです。
↑以前も書きましたが、翻訳サイトの翻訳力には限りがありますので、ページ翻訳と単語の翻訳の併用で切磋琢磨するしかないと思います。
>メールで相談などできると助かるのですが。
↑私の体験ですが、米国人は日本人の「あいまいな表現」をとても嫌がります。
英語があまり得意ではないことを最初にことわって、意見はなるべく率直に言った方が好感を持たれます。
それから細かいことですが「〜ではありませんよね?」のような不可疑問で聞いてこられてYESかNoか迷った場合は、とにかく自分はどうしたいかという「I want〜」「I Think〜」から始まる文章を使うと混乱がなくて意思が通じ易いです。
それから「英文レターの書き方」のような本も1冊読まれるといいです。
相手が嫌がる書き方や宗教的な礼儀(使わない方が良い言葉)などが書いてあるので、参考になります。
あまり大したアドバイスはできませんが、米国にまで相談しようとしていらっしゃるツーミーさんの勇気と熱意は素晴らしいと思いますので、頑張ってくださいね。
26 名前:
ツーミー
投稿日:2005/01/30(日) 21:58
なおさん、はじめまして。
ご親切に教えていただいて、ありがとうございました。とても参考になり、また励まされました。
横文字というだけで敬遠してきた私ですが、がんばってみます。
お時間ありますときに、すいませんが、次の点について教えていただけませんか?
>本屋さんに行けば「病院に行って困らない本」などの本がありますから、まず何冊か読んでみるといいと思います。
外国人の医師と話す(コミュニケ−ションする)とき「困らない本」という意味ですよね。この種の本は洋書なのでしょうか?それとも日本語で出版されているのでしょうか?本屋のどのコーナーで売っているのでしょうか?洋書コーナーですか?
>翻訳サイトの翻訳力には限りがありますので、ページ翻訳と単語の翻訳の併用で切磋琢磨するしかないと思います。
すいません。私はもともとパソコン音痴で、妻が1年前に再発してから、あわててPCを買い込んだ人間です。いまも恐る恐る操作しています。
ページ翻訳というのはここで紹介されているexciteとかのことですよね。分からないのは、ご説明された「単語の翻訳」です。単語の翻訳に役立つサイト、ソフトもあるのでしょうか?
基本的なことばかりでお恥ずかしいですが、ご都合の良いとき教えていただければ幸いです。
27 名前:
なお
投稿日:2005/01/30(日) 23:52
>外国人の医師と話す(コミュニケ−ションする)とき「困らない本」という意味ですよね。この種の本は洋書なのでしょうか?
友人が持っていたのは、日本語で書かれた本です。つまり、自分が外国へ行って医者にかかる時に困らない本ということですね。
それをみれば、逆に英語での説明も分かると思います。
本屋さんの英語関係(旅行で困らない為とかの手引書)などの書棚にあると思います。
本屋さんで聞くのが早いかも。
上記に書かれてある「Exciteのページ翻訳」は便利なのですが、訳を見れば解ると思うけれど翻訳された文章が日本語としてはとても不自然なんですよね。
ですから下記を利用して、部分的に翻訳したり単語だけ抜き出して翻訳したりしないと完全には解りにくいかも。
Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳 中国語翻訳 韓国語翻訳 :
http://www.excite.co.jp/world/
国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書 :
http://dictionary.goo.ne.jp/
上記のURLをhttpから最後までをカーソルでなぞる(はじっこでクリックしたまま離さずになぞる)そうすると、なぞった部分が反転(青くなる)ので、その青い部分の上で右クリック→コピー→アドレス欄で右クリック→貼り付け→EnterでそのURLが開きます。
一度開いたら、お気に入りに入れておけば次からはお気に入りから入れますよ。
翻訳ソフトはフリー(無料でダウンロードできるもの)から有料のものまで色々あります。
このスレッドの一番上にも管理人さんが紹介して下さっているものがありますね。「訳せゴマ」とか。
でも、その前にパソコンを有効活用するために、まずは「検索」することを覚えるのが一番いいと思います。
「翻訳ソフト」と検索するだけでたくさん出てきますから。
例えば、Vector:ソフトウェア・ライブラリ&PCショップ :
http://www.vector.co.jp/
などを覗いてみてください。
パソコンが初めてとなると色々大変でしょうが、出来る事はご相談に乗りますので、いつでもどうぞ(^^)
頑張って下さいね。
28 名前:
なお
投稿日:2005/01/30(日) 23:54
すみません。
こちらの掲示板ではリンクされるんでしたね(^_^;)
>上記URLを・・・・
↑の文章は無視して下さいm(__)m
リンクされているので、そのままクリックで飛べます。
29 名前:
なお
投稿日:2005/01/31(月) 01:22
ツーミーさんへ
もちろん、ウィルス対策ソフトは導入済みですよね?
海外のサイトはちょっと危ないものもあるので、ぜひ対策をして下さい。
ウィルス対策ソフトで検索すればたくさん出てきます。できればファイアーウォール付きのものがいいです。
ついでにスパイウェア対策もしておかれるといいです。(これも勉強ですから検索して調べてくださいね)
30 名前:
フリーのスパイウェア
投稿日:2005/01/31(月) 10:02
ここでスパイウェア対策, ハイジャック対策ソフトがダウンロードできます。
ここのHPのキムは米国内で「コンピューターの女神」と呼ばれラジオショーも評判がいいです。
http://www.komando.com/bestshareware.asp
31 名前:
ツーミー
投稿日:2005/02/02(水) 00:29
なおさん
フリーのスパイウエアさん
ご親切にいろいろ教えていただいてありがとうございます。
大変参考になりました。
ご助言に従ってがんばってみます。
32 名前:
ツーミー
投稿日:2005/02/13(日) 16:44
なおさん
フリーのスパイウエアさん
お世話になります。
まずウイルス対策をと、ノートンの体験版(無料)をインストールしたら、エラーが出てメールを受信できなくなりました。
エラーの対策をOCNやマイクロソフト相談した結果、結局ノートンが影響しているという判断でした。
ノートンの設定をいろいろ試したけれど、復旧せず、結局、アンインストールしました。
いまはメールも順調です。
ノートンとオフィスアウトルックは相性が悪いのでしょうか?
33 名前:
名無しさん
投稿日:2005/02/13(日) 17:28
お使いのOSのバージョンとか、
エラーの内容をもう少し詳しく書かないと答えようがないでしょう。
私のXP-SP2で、ノートンアンチウィルス2004?とインターネットセキュリティは順調に動いてます。
ノートンとアウトルック”Expless”は動いてます。
34 名前:
なお
投稿日:2005/02/13(日) 19:38
オフィスアウトルックという事はOutLookで、OutLookExpressとは違いますね。(全く別のものなので)
私はノートンではなくウィルスバスターだし、OutlookではなくOutLookExpress使用なのですが、下記のシマンテックのページにて「メールが受信できない」と打って検索したら色々対策が出てきましたが試してみてはいかがでしょ。
Norton AntiVirus - タスク関連外の検索 :
http://www.symantec.com/region/jp/techsupp/nav/nav_2004_search_other.html
とりあえず、ノートンを立ち上げ、ファイアウォール→右下の「設定」→[プログラム制御]で□Microsoft Outlook にチェックが入っていて「すべて許可」になっているかどうか確認してみてはいかがでしょうか。
それから質問をなさる場合は、お使いのOS(WindowsXPかMeか)や通信環境(ダイヤルアップなのかどうかなど)や、メールが受信できない場合のエラーメッセージを正確に書いた方が原因を特定され易いし、速く対策が見つかりますので書いた方がいいです。
頑張って下さいね。
35 名前:
ツーミー
投稿日:2005/02/13(日) 20:15
早速お返事ありがとうございます。
要領を得ない質問ですいません。OSはWindowsXPです
教えていただいた方法でやってみます。
36 名前:
なお
投稿日:2005/02/13(日) 20:36
すみません。もうアンインストールしてしまったんですね。
ノートンとOutLookが相性が悪くて使えないということはないと思いますよ。
サポートに聞かれたということですが、シマンテックに聞かれた方が良かったような・・・。
とにかくウィルス対策ソフトの導入やWindowsのUpdateは、ネットに繋ぐのであれば最低限のマナーです。
自分が被害に遭うだけでなく、他人にウィルスを撒き散らすわけですから・・・。
↓こちらなどをよく読まれるといいかもしれません。
notitle :
http://www.trendmicro.com/jp/security/general/what/overview.htm
初めてだったら、ウィルスバスター2005の方が使いやすいんじゃないかな?
#別にトレンドマイクロの回し者ではありませんよ(^_^;)
37 名前:
名無しさん
投稿日:2005/04/11(月) 09:04
プロが選んだ最強の翻訳支援ツールだそうです。
http://www.tratool.com/freelance/index.html?banner_id=12
38 名前:
アン
投稿日:2007/01/27(土) 14:57
TRATOOLって使ったことありますか??
次
新着レスの表示
TOPへ
名前 :
E-mail(省略可) :
仲間同士・非公開の掲示板,
ブログ,アバター,招待状・・・
癌掲示板の新コーナー
(C) タカヒロ@みちのく掲示板 [12ch BBS 1.06改]
read.cgi改β1Ver.1.01